Sie sind hier: AMF » Praxistipps » Latein & Begriffe » Latein in Kirchenbüchern


Latein in Kirchenbüchern

 
Lateinische Begriffe in alphabetischer Folge
          C D E F G I L M N O P Q R S T U V
Das Taufbuch
Das Ehebuch
Das Totenbuch
Verwandtschaftsgrade

 

Lat. Begriffe in alphabetischer Anordnung  
amitdes Vaters Schwester (Tante)
amita magnaGroßvaters Schwester
amitiniGeschwisterkind (Vater des einen und Mutter des anderen sind Geschwister)
amitini magniGroßvater des einen und Großmutter des anderen sind Geschwister
avusGroßvater
avunculusOnkel (der Mutter Bruder)
avunculaTante (der Mutter Schwester)
circa decimam noctis (horam)beiläufig um 10 Uhr nachts
cives et usticiBürger und Bauer
coniugalisehelich
coniugatusverheiratet
coniugiumEhe, Eheschließung
coniugoverheiraten
coniunctioVerbindung, Vereinigung
coniunctusverbunden, verehelicht
coniugesEhegatten
coniuxGattin
consobrinusGeschwisterkind (Kind des Bruders der Mutter)
consobriniGeschwisterkinder
consobrini magniKinder der Geschwisterkinder
cui Dominus det requiem aeternamwelcher der Herr die ewige Ruhe verleihe
de repenteplötzlich, unvermutet
ecclesia parochialisdie Pfarrkirche
eodemdie an deselben Tage
eodem annoim gleichen Jahre
enormiteraußergewöhnlich, ungeheuer
ex civitateaus der Stadt
ex pago, ex loco, ex eodem locoaus dem Dorfe, aus dem Orte, aus demselben Orte
ex oppidoaus der Stadt
filiusSohn
filiaTochter
fraterBruder
frater germanusHalbbruder
fratriades Bruders Frau (Schwägerin)
fuga elapsusflüchtig geworden, durch Flucht entwischt
gemelliZwillinge
generSchwiegersohn
gene(i)trixGebärerin, Mutter
genimenSprosse, Sprößling
genitorErzeuger, Vater
genitusgezeugt, Sohn
gensSippe, Familienstamm
germanusleiblicher Bruder
germenSpross, Sprößling
glosdes Mannes Schwester (Schwägerin)
ignoranusnicht wissend
infans 20 hebdomadumKind von 20 Wochen
infans 6 septimanarumSechswochenkind
levirdes Mannes Bruder (Schwager) Leviratsehe !
maritus, coniuxGatte
materMutter
maternitasMutterschaft
materteraTante (Schwester der Mutter)
matrimonialisehelich, die Ehe betreffend
matrimoniumTrauung, Ehe
matrinaPatin
matronavornehme verh. Frau
mox manefrühzeitig, in aller Frühe
(hi) menses desiderantur(diese) Monate fehlen
meas vices egiter hat meine Stelle vertreten
nascor, natusgeboren werden, abstammen
nataleGeburtstag
natalesHerkunft, Geburt
natales (litteras) accepiter hat den Geburtsbrief erhalten (z.B. beim Taufakte)
natalis (dies)Geburtstag
nataliciaGeburtstagsfeier, - schmaus
nataliciumGeburtsfest
neposNeffe, Enkel
neptisNichte, Enkelin
novercaStiefmutter
novercalisstiefmütterlich
nurusSchwiegertochter
Nus. domusAbkürz. statt numerus domus (Hausnummer)
obstetrixHebamme
onerant (tributa)(die Steuern) belasten
omnibus signis bonae Christianaemit allen Zeichen einer guten Christin
omnibus sacramentis provisamit allen (Sterbe-) Sakramenten versehen
ord. Cist. = ordinis Cisterciensiumvom Zisterzienserorden
p. consequens = per consequensin der Folge, weiterhin, ferner
parentesEltern
partusGeburt
paterVater
patrinusPate
patrinus, patrini, matrinaPaten (im allgem.)
patruelesGeschwisterkinder, beide Väter sind Brüder
patrueles magniPetit (kleine) cousine
patruusOnkel (Vatersbruder)
patruus magnusGroßonkel
pestilentia absorptus estist von der Pest hinweggerafft worden
primogenitusErstgeborener
privignusStiefsohn
privignaStieftochter
posteadarnach
proamitaUrgroßvaters Schwester
proavusUrgroßvater
promateraUrgroßtante
proneposGroßenkel
proneptisGroßenkelin
propatruusUrgroßonkel
quid secum contigeritwas mit ihr geschehen sei
quia abivitweil er sich entfernt hatte
quapropterund dessentwegen
rationis expersbewußtlos
sedaber, jedoch
a spectro comprehensavon einer gespensterartigen Erscheinung angefallen
socerSchwiegervater
socorSchwester
socrusSchwiegermutter
soror gemanaHalbschwester
sororiusSchwager (der Schwester Mann)
sponsaVerlobte
sponsusVerlobter
sponsaliaVerlobung, auch Eheunterricht
sponsalitiumVerlobung, Vermählung
sponsalitiusdie Verlobung betreffend
sponsoverlanf
spuriiHurentochter
spurius (illegitimus, a)unehelich, Bastard, Hurensohn
trigeminiDrillinge
unicadie Einzige
unicusder Einzige
unigenaallein gezeugt, eingeboren
unigenituseingeboren, einziggeboren
uxor (coniux)Gattin
vices ejus, ejus locoan seiner (ihrer)Stelle
vitricusStiefvater

 

Das Taufbuchzurück zum Seitenanfang
Geburten bzw. Taufen 
Eode die natus et baptizatus estam selben Tage wurde geboren und getauft
pridie natusam Vortag geboren
posttridie baptizatus
  = postero die ..
 = sequenti die
am folgenden Tage
 
Wochentage 
feria secundaMontag
feria tertiaDienstag
feria quartaMittwoch
feria quintaDonnerstag
feria sextaFreitag
SabbatSamstag
post pascheMontag nach Ostern
 
Der Täufling 
filius, filiaSohn, Tochter
filius(a) legitimus(a)der eheliche Sohn, die eheliche Tochter
filius(a) illegittimus(a)der uneheliche Sohn, die uneheliche Tochter
primogenitus(a)erstgeborene(r)
obstetrixHebamme
 
Die Geburt eines unehelichen Kindes würde etwa lauten: 
Josephus, filius illegittimus Jacobi L. et Mariae Köttelat ex M. prout Maria, uxor Anthoni Merquis, jurata obstetrix ex declaratione sibi in doloribus partus facta sub fide officii sui rettulitEs wurde getauft (baptizatus est) Josephus, der uneheliche Sohn des J. L. und der M. A. K. aus M. wie (prout) Marioa, die Gattin (uxor) des
baptizati sunt per me ex filiali .... territoriogetauft wurden durch mich aus dem Filialgebiet von ....
ex illegitimo thoroaus ungesetzlichem Ehebett (= unehelich)
 
Namensgebung 
eique fuit Johannis nomen impositum
Cui fuit nomen Johannes impositum ; nomen eius fuit ; eique fuit Johannis nommen
es wurde ihm der Name Johannes gegeben
(Alle diese Wendungeen besagen dasselbe.)
 
Taufpaten 
patrini; patrinus; mattrinaPaten; der Pate; die Patin
Dafür gibt es umschreibende Wendungen: 
levaverunt eum (eam)es hob es (aus der Taufe)
verunt eum (eam)es erhanf es (aus der Taufe)
levantibus eum (eam)
cuius susceptoter fuerunt
s.o.
 
Nottaufe (Bei Todesgefahr wird das Kind nicht zur Kirche getragen, sondern zu Hause getauft)
in periculo mortisin Todesgefahr
ob martis periculum, domizu Hause
quam primum natus fuitsogleich nach der Geburt
erat tantum sex mensium et medii a conceptionees war erst sechseinhalb Monate seit der Empfängnis
Bei Nottaufen werden beistehende Zeugen aufgeführt:
testesZeuge
in praesente, praesentibusin Gegenwart von

 

Das Ehebuch (Liber matrimoniorum)zurück zum Seitenanfang
Anfänglich sind die Eintragungen sehr unterschiedlich. Später werden die Angaben genauer.
Bräutigam: Petrus L. filius Francisci et Catharine M.
contraxit matrimonium.....cum
P.L., Sohn von Franz und Cath. M:
schloss die Ehe.....mit
Braut: Barbara, filia Germani H. et Theresie N....
in ecclesia parrochiali in der Pfarrkirche
praesente me rectore praedictae (praefatae) ecclesiauin meiner, des Pfarrers der genannten Kirche
 
Dispensen: 
priusvorher
obtenta dispensationnach erlangter Dispens
ab impedimento consanguinitisvom (Ehe)Hindernis der Blutverwandtschaft
yaffinitasoder der Schwägerschaft
gratu tertio consanguinitatis lineae collateratis aequatisBlutsverwandte dritten Grades treffen in dieser Linie zusammen.
obtenta dispenssatione in tertio gradu cons (anqui´vitatis)nach eingeholter Erlaubnis (Dispens) im (nämlich wegen) dritten Grade der Blutsverwandtschaft
 
Dispens von Verkündungen:
Obtenta disoensatione a publicatione
Ehevorhaben, Verkündung öffentlich
 
Dispens vom Ehehindernis:
mixtae religionis, disparitas cultus
Ehen mit Andersgläubigen oder Ungetauften, z. B. Juden
 
Ehrenhaftigkeit:
honestus juvenis
der ehrbare Jüngling (Jungmann)
pudica virgoadie sittsame Jungfrau
cum virgine, cum honesta pariter virginemit der Jungfrau, mit der gleichfalls ehrbaren Jungfrau
Wenn die Braut schon in Erwartung ist, wird das etwa mit folgendem Wortlaut angedeutet:
impudicaunehrenhaft
deflorataverblüht
praegnans, praegnata, impraegnatain Erwartung
 
Trauvollmacht: wird ausgestellt, wenn die Trauung nicht vor dem zuständigen Pfarrer (am Wohnsitz der Braut) oder vor einem anderen Geistlichen das Jawort getauscht wird. Die Trauvollmacht heisst:
Litterae dimissiáe
Entlassungsbrief
 
Beispiel: 
dimisi Catharinam L. ut cum Joh. M. in Glovelier jungere valeatich entließ C. L., damit sie mit J. M. in G. verbunden werden kann.

 

Das Totenregister (liber mortuorum)zurück zum Seitenanfang
Obiit, defunctus estes starb
emisit spiritumgab den Geist auf
 
Stand:
innocentulus(a)
unschuldiges Kindle
filiolus, filiolaSöhnchen oder Töchterchen
juvenis, virgoJüngling, Jungfrau
conjux, uxorGattin
maritus, conjuxGatte
viduus(a)Witwer, Witwe
coelebsledig, ehelos
 
Beruf: Ämter und Ehren, die sie im Leben bekleideten, sind meist vermerkt, hier einige:
acricolaBauer
faber ferrariusSchmied
farber lignariusHolzarbeiter
carbonariusKöhler
textorWeber
sartorSchneider
sutorSchuster
vilicusGärtner, Verwalter, Lehenmann
judexRichter
 
parvula transvolavit ad aeternam beatitudiemein kleines Mädchen flog hinüber zur ewigen Seligkeit
Sit nomen domini benedictumder Name des Herrn sei gepriesen
Mortuus est innocentuluses starb ein unschuldiges Knäblein
Obiit in Domino ut sperer verstarb im Herrn, wie ich hoffe
Obiit piissime in Cho Dominoer starb sehr fromm in Chr. dem Herrn
In domino pie defunctus estim Herrn ist fromm verstorben
 
Stirbt ein Pfarrkind jäh und unversehen, wird auch dies vermerkt, etwa:
subito mortuus est
plötzlich verstorben
nullis sacr(tis) instructus, subito mortuus estohne Sakramente, wegen plötzlichem Tod
non administratus, parrocho non monitounversehens, da man dem Pfarrer nicht mitteilte
Parocho non monitoder Pfarrer wurde nicht (rechtzeitig) benachrichtigt
parrocho nimis sero monitoallzuspät gemeldet
inopinateunerwartet verschieden
quasi inopinatuseigentlich unerwartet
eadem die sepultus est certus cujus nome non scitur ...nemo scit...am selben Tage wurden begraben ein Gewisser dessen Namen man nicht weiß, niemand weiß
mendicus, unde, nomen et cujus condition fuerit ignoraturein Bettler, woher den Namen und wessem Berufes er war wird nicht gewußt
obiit repantina morté et improvisestarb eines plötzlichen Todes und unvorbereitet (= ohne Sterbesakramente)
in silva arbore obrutus, subito obiit, signis tamen poenitentiae datisEr wurde im Walde von einem Baum erschlagen, hat aber noch Zeichen der Reue von sich gegeben (Waldarbeiter)
Molendini rota contritus obiitvom Mühlenrad zermalt starb er (Müller)
Margam fodiens mole terrae oppressus prius sepultus quam mortuus fuit. Inde effossus demum ad coemeterium translaatus esAls er Lehm grub, wurde er von einer Erdmasse erdrückt, war früher begraben als gestorben. Darauf wurde er ausgegraben und alsdann zum Friedhof (poemeterium) überführt.
Longa infirmitate et gravi senectute consumptus mortuus estvon langer Krankheit und schweren Alters(beschwerden) aufgezehrt, ist er verstorben
 
Alter:
aetatis suae
seines Alters
dierum(...Tage)
mensium(...Monate)
annorum(...Jahre)

 

Verwandtschaftsgradezurück zum Seitenanfang
Direkt aufsteigende Linie, Vater und Mutterseite:
paterVater
materMutter
avusGroßvater
aviaGroßmutter
proavusUrgroßvater
proaviaUrgroßmutter
 
Direkte absteigende Linie, Vater und Mutterseite:
filius, filiaSohn, Tochter
neposEnkel (Neffe)
neptisEnkelin (Nichte)
proneposUrenkel
proneptisUrenkelin
 
Absteigende Seitenlinie, Vaterseite:
fraterBruder
sororSchwester
patruelesGeschwisterkinder (wenn beide Väter Brüder sind)
amitiniWenn der Vater des einen und die Mutter des anderen Geschwister sind
patruelesBeider Großväter sind Brüder
amitini magniMutter des anderen sind Geschwister
 
Absteigende Seitenlinie, Mutterseite:
fraterBruder
sororSchwester
consobriniGeschwisterkinder, deren Mütter Schwestern sind
consobrini magnis.o.
 
Aufsteigende Seitenlinie, Vaterseite:
patruusOnkel (Vatersbruder)
amitaTante (Vatersschwester)
patrus magnusGroßvatersbruder (Großonkel)
amita magnaGroßvatersschwester (Großtante)
propatruusUrgroßvatersbruder
proamitaUrgroßvatersschwester
 
Aufsteigende Seitenlinie, Mutterseite:
avunculusOheim (Muttersbruder)
materteraMuhme (Muttersschwester)
avunculus magnusGroßmuttersbruder
mutertera magnaGroßmuttersschwester
proavunculusUrgroßmuttersbruder
promaterteraUrgroßmuttersschwester
 
Schwägerschaft etc.:
socerSchwiegervater
socrusSchwiegermutter
generSchwiegersohn
nurusSchwiegertochter
levirSchwager (d. Mannes Bruder)
glosSchwägerin (d. Mannes Schwester)
sororiusder Schwester Mann
fratriades Bruders Weib (Schwägerin)
 zurück zum Seitenanfang

Zurück zurück zurück Seiten-
anfang
Seite drucken Seite
drucken

Arbeitsgemeinschaft für mitteldeutsche Familienforschung (AMF)
eMail: vorstand@amf-verein.de
URL: http://www.amf-verein.de/praxistipps/latein/kb/index..html
letzte Änderung: 23. März 2008 , © ungerweb